▲大英图书馆藏《简·爱》创作手稿誊写本,第三册。
▲珀西·比希·雪莱的《致拜伦的十四行诗》草稿。
读其文,识其人,念其字。近年来,中外名人信札手稿在艺术品拍卖市场上越来越受藏家追捧。作家书稿价值,由此可见一斑。今年3月,英语世界中五位伟大作家的创作原稿首度在上海展出,堪称一场“文学珍品的盛宴”。正在上海图书馆举行的“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”,让全国各地文学爱好者和收藏家前后奔赴沪上,大饱眼福。展览呈现夏洛蒂·勃朗特、D.H.劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S.艾略特和查尔斯·狄更斯的草稿、信件和原稿,值得一提的是,这些作家们的手稿还与其中文翻译、改编以及相关评论并呈展出。据悉,展期将持续至4月15日结束。
多部名著原稿难得一见
此次“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览,集结了中英两国文学作品,意在展示来自这两国文学传统中丰富的创作实践和多样的创作动机,在展览中,读者可以看到19、20世纪极负盛名的夏洛蒂·勃朗特、D.H.劳伦斯、珀西·比希·雪莱、T.S.艾略特和查尔斯·狄更斯五位英国著名作家的珍贵手稿原件。
“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览英方的策展人亚历珊德拉·奥特表示:“没有什么比看到第一手原创手稿更令人兴奋。无论是夏洛蒂·勃朗特一丝不苟的原稿,或是查尔斯·狄更斯匆忙而凌乱的草稿,他们都展现了作家们截然不同的创作方式。很高兴能与上海图书馆的专家一起筹备此展览,展示这些为中国数百万读者熟知的作者及诗人。”
据介绍,此次展览展出的来自大英图书馆珍稀藏品有洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿。中国的读者一定对名著《简·爱》的结局并不陌生。简最终回到被烧毁的罗切斯特庄园,回到因火灾而失明、残疾的罗切斯特先生身边。小说的结局以“读者,我嫁给了他”这句简的独白开始,获得“新生”的罗切斯特先生从此与简相依相偎,二人在心灵契合的爱情中得到圆满。这次在上海图书馆展出的《简·爱》誊写本手稿第三卷包含了夏洛蒂·勃朗特写下的这个故事的经典结局,在手稿的展出页上,勃朗特亲笔写下的原文“Reader,I married him.”清晰可见。勃朗特的字迹娟秀整齐,这份手稿是勃朗特根据一份更早的创造手稿亲笔誊写而成的,上面还可以看到一些抄写时出错的地方,也有对文本的最后修改。这份手稿后来被寄到出版商那里,在印刷时也使用了这份手稿,上面可见负责印刷的几位工人的铅笔签名,以及工人们沾满了油墨的指印。
存世不多的《匹克威克外传》创作手稿,彰显狄更斯的书写习惯。据了解,《匹克威克外传》的出版标志着查尔斯·狄更斯开始成为一位流行作家。在此之前,狄更斯是一名议会报道记者。《匹克威克外传》讲述了由主人公塞缪尔·匹克威克建立的一个虚构团体,意在“记录漫游、奇遇、旅行与历险的过程”。从1836年到1837年,这些故事分19期按月出版,每期售价一先令。此次展出的这份手稿写了在一次狩猎午餐会上,匹克威克先生喝了太多潘趣酒的故事,位于小说的第十九章。这份手稿和最终出版的小说内容高度一致,很可能也是狄更斯送到印刷厂的稿子。但与勃朗特等作家交予印刷的字迹整齐的手稿不同,狄更斯的手稿上满是修改和圈涂的痕迹,从手稿上的字迹也可以看出狄更斯的创作速度飞快,一边写一边改。一位排字工人曾抱怨狄更斯“用羽毛笔蘸着浓重的蓝墨水,写得手稿四处溅墨”。《匹克威克外传》的手稿只有一小部分得以流传,很可能因为创作手稿都被送到印刷作坊,用过之后就被扔掉了。
此外,T.S.艾略特的手稿颇有意思,有《擅长装扮的老猫经》诗歌草稿,包括讨论猫行为的信件;有他写给艾利森·坦迪的亲笔信,信的日期为1937年11月15日;还有《老戒律伯》一诗的草稿。而D.H.劳伦斯的信件,讨论小说《虹》及其出版禁令,以及让读者能够取得作品的替代方案。茨威格旧藏的雪莱诗稿,则以十四行诗表达对“拜伦勋爵”的崇敬之情。
名人手稿见证文学传播历程
在此次展览中,读者还可以看到充满历史味道的作家肖像,比如由J.C.阿米蒂奇仿照乔治·里士满的画作所刻,选自由史密斯与埃尔德出版公司1857年出版的《F.J.斯坦福思所作英国女诗人肖像版画集》中的夏洛蒂·勃朗特肖像;伦敦E.莫克森出版社1839年出版的《珀西·比希·雪莱诗选》卷首插图上的珀西·比希·雪莱肖像;伦敦查普曼与霍尔出版公司1872-1874年出版的《查尔斯·狄更斯的一生》中的查尔斯·狄更斯在书桌前的照片等。
同样尤要一提的是与此相应展出的上海图书馆馆藏。此次上海图书馆以手稿原件为中心,全面发掘五位作家的作品在中国的传播历程,展现英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以中国出版的各类文献实物展示中英文化的交流,揭示中国人吸收世界优秀文化成果的风貌。
据上海图书馆相关负责人介绍,为配合此次展览,该馆特别展出珍贵文献,一是上海图书馆收藏的剧作家萧伯纳题赠上海戏剧家黄佐临的一件珍贵手迹。他在题词中对中国表达了热情的期望,“起来,中国!东方世界的未来是你们的”;二是上图馆藏的近代报刊,见证了英国文学在上海的早期传播历史,包括1872年5月《申报》,连载《谈瀛小录》,译自英国小说《格列佛游记》;1873年1月申报馆出版的文学刊物《瀛寰琐记》,刊载中国近代第一部汉译小说《昕夕闲谈》,共连载26期;三是朱生豪翻译莎士比亚戏剧时所用的词典。朱生豪是我国首位系统翻译莎士比亚戏剧作品的译者,32岁英年早逝,共翻译完成了31部莎剧作品,由上海世界书局在1947年出版;四是屠岸翻译《莎士比亚十四行诗》时所用的底本——1904年版《Shakespeare's sonnets》英文本。屠岸据此投入莎士比亚诗歌翻译,于1950年在上海出版我国第一部完整的《莎士比亚十四行诗集》;狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。
名人书札手稿,往往凝聚着珍贵的文化价值、历史价值、文献价值。记者了解到,其实国际艺术品拍卖市场较早就有名人信札手迹的拍卖,且世界名人手稿都较受青睐。而国内艺术品市场则在近几年来才开始关注名人信札,很多世界名人手稿亦随着与国内藏家见面,名人信札手稿迹行情逐渐上涨,比如西泠印社2014秋季十周年庆典拍卖会就开设首届外国名人手迹专场。可见,名人信札手稿的价值不断被挖掘,将成为拍卖市场中的一个重要板块。