深圳新闻网

深圳发布

夜·深读|风,用它的睫毛,抚平时光的皱纹

2022-01-15 01:21 来源:深圳发布

人工智能朗读:

时光的皱纹

(一)

田野

风刮来,

腋下夹着一本天空之书。

他爱风,理由有许多

他只列举了两个:

1.不用去区分

风的形式和意义;

2.通过风

他了解了诗歌之光芒

将他导向的深渊之深度。

那个无形而朦胧的家伙,

扛着一面风的旗帜,

正从远方袭来。

天空皱着眉头,

因为风没有告诉它

将在何时、何处放下行囊。

太阳告诉阳光:

请抓住风的绳索,

以便稳稳地

在树梢起舞。

风远去,

背后留下

时光的大军。

时光——

风手持的擦子。

时光,

收集人类的泪水,

将它蓄满风的谷仓。

我几乎要相信

石头乃是风的初始。

风对我强调

夜晚有着另一张面孔。

我不能确定——

那是你?

还是我?

风,

用同一种颜色

缝制了同一件衣裳,

献给宇宙的家属。

风启程,

搭乘树木和植物的舟船,

万物随之出行,

它们不知将要流浪还是观光。

远和近混为一体,

夜与昼模糊不清,

岸陆在摇动,

只有偶然才是停泊的港口。

风是道路。

在这条路上,

灰尘更换了衣衫,

乌云穿上了远行的皮袄。

天际的身材是一面镜子,

风揽镜自赏,

为飘逸的长发得意洋洋。

弯腰的小树,把头夹在两臂之间,

颤抖的鸟儿,

飞行的门,

不盖被褥入睡的窗户,

花瓣散落的玫瑰树——

这些,是傍晚书页中的几处标点,

由风之笔

留在我家门前。

从风的肩头,

距离的铃铛垂下;

在它面前,

青草的儿童做着游戏。

风,用它的睫毛,

抚平时光的皱纹。

把所有财产

都托付给风的那位,

怎么不会浪迹天涯?

风开口了,

但不落言筌:

万物的蜃景

呈现于意义的沙漠。

风,

紧抓住我的手,

和我十指相扣。

日子——

风耕种的田野。

(二)

星星和它的宾客

风刮来,

形式的大门紧闭,

意义的大门洞开。

在风的面前,

尘土拒绝祷告,

除非是为启程而做祈祷。

为什么,即使在风中,

光也要藏身于

曲折的道路?

我忘不了风的面容——

前天,它叩响我家大门,

把头靠在门上,

把所有行囊都卸在门槛;

它的面孔是绿色的,

而它的肩头

还顶着破碎的天际。

夜晚,自从听到风的敲门声,

就走进我家的木材和铁器中,

走进书本和纸张里,

走进床榻,

被褥

和身体。

风的列车尚未启动,

车上坐满了乘客,

他们几乎忘了自己的姓名,

要去做一次无名的漂泊。

风搭起了帐篷,

搭在田野的怀抱,

青草是摇动的枕头,

植物的舞蹈多么美妙,

树的脖子多么颀长!

为什么我不喜欢去握

不和风握手的手?

风教导他:

要把自己的影子

当作另一个自己相处。

就连天空

也在抓住风的绳索。

风,

同时是面孔

和面具。

风不会遇见

如我岁月丛林里的树枝那样

为它鼓掌的树枝。

风中的一个声音说:

它就是你!

如何能让她相信他的爱情

——他和爱情一样

都已落入风的股掌?

风——

所有的元素

都在其中融为一体,

所有的生命都是同一排浪。

风吹来,

它不再愿意

去往

星辰今晚为它们的宾客

敞开的大殿。

作品简介

《风的作品之目录》是阿多尼斯于1998年出版的一部著名诗集,出版后深受各国读者欢迎,收录了诗人十三首极具代表性的抒情诗歌。书中的每一首诗都像风一样席卷人心,是阿拉伯文学当之无愧的最璀璨的明珠。

这是该诗集的首个中文全译本,由阿多尼斯唯一指定的中文译者薛庆国教授倾情翻译。

作者简介

阿多尼斯:1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。

阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界产生深远影响。迄今共发表28部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集20余部,还发表了许多重要的翻译、编纂类作品。

阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让·马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳·卡佛文学奖、德国歌德文学奖、金藏羚羊国际诗歌奖等数十项国际大奖。

内容来源:深圳发布

作者:阿多尼斯

主播:丘禹舜

编辑:牛耘 王斯涵

校审:肖刚 黄淳 周锦春

如需转载,请注明以上内容

责任编辑: