当前位置:

送别翻译界泰斗许渊冲,“诗意”一生 百岁仍是少年

送别翻译界泰斗许渊冲,“诗意”一生 百岁仍是少年

分享
人工智能朗读:

本文来源于 国学精粹与生活艺术id gxjhshys文丨国粹君◆◆◆◆◆6月17日早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。许渊冲的百岁传奇,远远没有结束……资料视频 许渊冲朗诵毛主席诗词01一生只做一件事,把中国文化的美变成全世界的美。他的译诗,既要工整押韵,又要讲究意境,几乎到了苛刻的地步

本文来源于:国学精粹与生活艺术

id:gxjhshys

文丨国粹君

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

6月17日早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。

看到网友的一句话,泪目:

前两天还在看许老师的采访,这些大家们终究都走了,在温暖和平的年代。最庆幸的事,莫过于寿终正寝。岁月不饶人,花谢花又会开。

这位热爱翻译的老人,曾发出响亮誓言:“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”

如今,来不及看到这项成果,他就匆匆和这个世界挥别。

在社交媒体上,网友们纷纷用许老的译文怀念他:

生命的离去从不以我们的意志为转移,然而正如许渊冲生前所说:“人生要尽其所能,得其所好,和喜欢的人在一起,做喜欢的事情。

回首百年,一生热爱。

许渊冲的百岁传奇,远远没有结束……

资料视频:许渊冲朗诵毛主席诗词

01

一生只做一件事,

把中国文化的美变成全世界的美。

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

1938年,他以优异成绩考入国立西南联合大学外文系,和杨振宁是同学。

青年许渊冲

1939年,他用两首译诗及一封英文信,向一个漂亮女生告白。

无奈对方已订婚,两首译诗之中林徽因的诗歌《别丢掉》,却成了他翻译生涯的开端。

2017年,在《朗读者》节目中,当许渊冲忆起将《别丢掉》翻译成英文诗歌,送给当年喜欢的姑娘时,念到动情处,一度落泪。

出走一生,归来仍是少年。老先生的至情至性,让人动容。

让许渊冲深感幸运的是,在西南联大就读时,遇见了良师钱钟书。《大一英文》的课堂上,其博学让许渊冲叹为观止。

在从事翻译工作后,许渊冲频繁和钱钟书书信往来。他特别服膺钱钟书的翻译“化境”说——即译文要看不出翻译的痕迹,如羚羊挂角,无迹可寻。钱钟书对许渊冲勤译诗词也颇予鼓励。

钱钟书给许渊冲的书信之一

传统翻译注重直译,而许渊冲的翻译有一大特点:以“再创”追求美的艺术境界。

他的译诗,既要工整押韵,又要讲究意境,几乎到了苛刻的地步。“我在翻译的时候经常问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?

为了更美,没有什么清规戒律不可以打破。”贝多芬的这句话常被他引述,进而形成了他独有的翻译“三美”论——意美、音美、形美

走过80载翻译之路,许渊冲这样总结:

人生最大的乐趣就是做自己喜欢的事,希望把中国文化的美变成全世界的美。

择一事,终一生。

许渊冲毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2014年,许渊冲获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

他激动地表示:

在翻译领域,我们中国的水平已经不比英美差,甚至高于英美,我们必须有这个自信!

正如许渊冲所说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。

许渊冲一辈子只做了一件事,就是翻译。

为接近极致,他倾注一生。有一生热爱,百年不孤独。

02

翻译狂人:

“我的翻译最好,为什么要扭扭捏捏?”

许渊冲有个外号叫“许大炮”,口无遮拦、率性张扬的个性,不拘泥于原作、讲求再创造的翻译理念,使他受到很多质疑,甚至掀起争论。

多位翻译家都曾公开和他唱反调,比如王佐良批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他与翻译家冯亦代同样有过“战争”。

《红与黑》的最后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许渊冲译文为“魂归离恨天”。冯亦代批评许渊冲加上一些花花绿绿的东西。时至今日,许渊冲依然坚持己见,认为市长夫人是含恨而死,他的翻译更传神。

对于翻译,许渊冲宛如战士,牢牢守卫着自己的阵地。

在一些人看来,许渊冲的确有些“狂妄”和毫不自谦,但他的“狂”,是靠作品来说话的。

千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。

许渊冲完成了这个“不可能的任务”:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.

“草”头用sh头韵(sheds, shower),“水”旁则用r头韵(river, rolls);用“shower by shower”(“萧萧下”)呼应“hour after hour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。

又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

from hill to hill(千山)对 from path to path(万径),no bird in flight(鸟飞绝)对 no man in sight(人踪灭)。对仗工整,音韵皆美。

业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

钱钟书称赞他:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

好友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中”。

许渊冲与杨振宁

他说:

在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。

只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。

也许,这就是他执着于意译的理由——让世界看到中国文化之美

国家出版基金项目《许渊冲文集》

许渊冲英译中国传统文化经典系列

“自豪使人进步,自卑使人退步”,许渊冲家里高挂着这样的条幅。

我们要有点外国人的那股狂劲。我的翻译最好,为什么要扭扭捏捏?

许渊冲的这种“狂”劲,从他的名片上就得到了充分体现——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。许渊冲说,他就是有这份自信。

1958年一年,他就出版了4本书,一本中译英,一本法译中,一本英译法,一本中译法。

全世界能把中文翻译成英文、法文,再把法文翻译成中文,并且出100多本书,我是第一人,60年过去了,我还是第一人。

说我狂,我确实狂,但不是妄,如果中国翻译界都能成为我这样的,那么中国走到顶峰之日就不远了!

“狂”之外,他忧虑的是中国文化如何走出去。

在他看来,中国文化要走向世界,关键是翻译,翻译正确,打破文化隔阂,让外国人看到我们真正好的东西。

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖的候选人。评委会特地给他写信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。

许渊冲接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。

星斗其文,赤子其人,这就是“狂人”许渊冲。

他的狂,狂在敢于与人争的真实,执着追求美好事物的纯粹,为人坦荡磊落,至纯至性!

03

“偷”时间的人:

挥洒着诗意,走过百岁人生

在2007年,许渊冲被诊断为直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。他却没有被病魔吓倒,依旧抓紧一切的时间翻译诗词、名著。

就在2014年,医生说的“生命的终点”,他获得“北极光”奖,如今依然精神矍铄。

老先生豁达地一笑:“看见没有,这生命自己可以掌握的。

北大畅春园,一间老屋,一台电脑。

他打字很慢,眯着眼凑近键盘,坚持自己敲下每一个字,从夜晚十一点到凌晨三四点。这是他数十年的工作常态。

翻译是和作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。这是一个创造美的过程,很兴奋,不会闷,也不辛苦。

他向夜晚“偷”时间,只因想做的事太多:

中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,

同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。

2018年6月,许渊冲遭到巨大打击——相濡以沫60年的老伴、贤内助兼学术“秘书”照君先生去世,97岁的他成了真正的独行侠。

然而不管是生活中的形单影只,还是经受翻译风格与质量被质疑的风波,从不曾影响他对翻译事业的钟爱与反复体味。

正如80年前,在西南联大读一年级的许渊冲在日记里写的那样:

我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。

如今许老去和照君先生相聚了,相信有夫人陪着您,有那么多诗意的文字、美好的翻译陪着您,您一定不会孤独!

许渊冲和夫人照君

1938年,刚刚考入西南联大外文系的许渊冲在日记中兴奋地写下:

今夜月很亮,喝了两杯酒,带着三分醉,走到草场上,看着半圆月,忆起往事,更是心醉神迷。

百年如白驹过隙,他将光阴幻化成诗,留下永恒之美。

他用澎湃的激情、美丽的文字驾起一叶扁舟,载我们穿越于东西方文明之海,采撷文学的奇珍异宝,从一花一叶中看到大千世界。

先生已仙逝,

但他对学术的热爱与追求,

会始终鼓舞千千万万的后来者。

他一生热血的少年心气,

更会激励无数不甘于“躺平”的你我他。

资料视频:许渊冲老先生的“六一儿童节”中英双语祝福

择一事,终一生,不为繁华易匠心。

许渊冲先生千古!

国学精粹与生活艺术gxjhshys原创,转载请注明

版权声明:【我们尊重原创。文字美图素材,版权属于原作者。部分文章推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系原公众号,立即处理。】

-END-

文章来源:国学精粹与生活艺术

编辑整理:福田区图书馆

你点的每个“在看”,我都认真当成了喜欢

[见圳客户端、深圳新闻网编辑:]