中文版小雪
11月22日
农历 十月廿九
“甲子徒推小雪天,刺梧犹绿槿花然。”
——《小雪日戏题绝句》唐·张登
长虹渐隐,苦寒未深,冬季的第二个节气“小雪”乘风而至,洒向人间。
When rainbow begins to fade among the sky, and the weather is slightly cold, the second solar term of winter, Minor Snow, has arrived.
“小雪地封严”,在我国北方,小雪之后的大江小河陆续迎来封冻,以千里冰霜,静候即将预兆丰年的万里雪飘。而在广东,一重重寒潮终于吹散了空气中的暖意,每场淅沥的秋雨,都附赠了一抹新凉。
In Northern China, rivers start to froze after Minor Snow. The frost and snow conceals a bumper year. In Guangdong, cold waves finally blown the warmth out of the air. Every raindrop falls with fresh coolness.
英文版小雪。
随着温度骤降,水汽渐少,各家各户迎来渍菜腌肉的好时候。陶缸瓦罐中,人们借时光为酵,让醇厚酸爽的人生百味,封印起稚嫩的鲜甜,以馈这个严冬,与来年的新春。
With lower temperature and less precipitation, it is the peak season for pickling and curing. In those pots amd jars, people seals the fresh sweetness with time, and time rewards them with rich and complicated delicacy, which can be enjoyed this winter and the next year.
【童声】
“久雨重阳後,清寒小雪前。”
——《初寒》宋·陆游
(更多深圳24节气,请点击专题:深圳24节气)
摄像:林恒鑫
张宇杰
张 玲
马 恒
剪辑:林恒鑫
文案:陈彦如
旁白:金洪竹
童声:滴 滴
部分素材来源:程熙 邱嘉熙 林宏松